Living with Mother Nature, Not Fighting Her

:::

2009 / 11月

Coral Lee /tr. by David Smith



"The question I've been asking is: why didn't we save ourselves when we had the chance?"

The Age of Stupid, by British director Franny Armstrong, is a docu-drama that premiered in September. Set in the year 2055 after runaway climate change has wiped out much of the world population, it shows Las Vegas buried in sand, the Sydney Opera House in flames, and a deserted Taj Mahal. The only remaining records of human civilization are stored in the Global Archive, a repository of human knowledge located in the Arctic. Sighing sadly, the archivist presses a rewind button on a touch screen to show scenes from the past, including Hurricane Katrina, the promotion of a low-cost airline in India, and the plundering by major petroleum companies of third-world oil resources.

In Taiwan, meanwhile, Typhoon Morakot wrought historic devastation this past August. For more than a decade now, typhoons have caused repeated havoc year after year-people buried in mudslides, levees undercut by flood waters, riverside hotels toppled, roads washed out, bridges swept away, low-lying coastal areas inundated as far as the eye can see.... One can't help sighing just like the archivist in the movie, and ask: Why doesn't Taiwan save itself? Why is it that the more flood control work we do, the worse the flooding gets?

But experts have long been warning of problems.

The government sowed the seeds of environmental destruction years ago with policies to encourage the exploitation of mountain forests. In more recent years, pressured by the demands of a voting public that cares first and foremost about making money, the government has stood idly by and countenanced overuse of the hills. Farm fields, orchards, and bed-and-breakfast inns generate increased erosion pressure, but the government has simply responded by building check dams and riverbank revetments to stabilize the soil. Further downstream, land-hungry localities put up levees that only exacerbate flooding, which prompts the building of even higher levees and bigger pumping stations to protect private property.

Lack of environmental consciousness enabled hot springs resort operators to keep a straight face recently as they called upon the government to extend revetments higher up on the banks of gravely threatened waterways, without stopping for a moment to think what a total waste of effort it all would be. Lack of environmental consciousness enabled fish farmers operating in illegally occupied flood zone land to keep a clear conscience as they beat up law enforcement officials who tried to prevent them from repairing fish ponds damaged in the flooding triggered by Typhoon Morakot. Their justification? All the losses they had suffered! Hapless officials from the various river management offices, if they knew what was good for them, made themselves scarce.

For a half century now, in the tug-of-war between environmental interests and people hustling to make a buck, the "hustlers" have been perennial winners.

To be sure, all the resorts in the Lushan hot springs district were already in business prior to the enactment of planning legislation, so the proprietors do indeed deserve some sympathy. If the government hadn't gone out of its way to lease land on the Gaoping River flood plain to farmers and fish farming operations, how would the situation have ever gotten so far out of hand? Taiwan has extracted wealth from its natural environment, and earned great praise for this success, but it has come at a terrible price. The historic legacy of our society is a ravaged landscape.

Now, a bruised and tattered Taiwan must somehow come up with a response to the external threat of climate extremes. How are we to deal in a level-headed manner with the limitations of our natural environment, and learn to put the environment first among our priorities?

Some hope that, by reorganizing the government and passing a National Land Planning Act, we can replace a thicket of conflicting legal provisions, assign clear-cut responsibilities to different units of government, and eliminate gray areas. This is the only way, in their view, to get at the root of land use problems and break through the bureaucratic impasse whereby different government agencies each look after their own turf but fail to work together toward any common purpose.

Others see a need to create a platform for communication between government, the business community, the general public, and environmental groups, and argue that without such communication, a beautifully crafted National Land Planning Act handed down from on high will simply be ignored just like all the other laws that have preceded it. In the Netherlands, when the authorities sought to get tulip farmers in low-lying coastal areas to relocate further inland, the government engaged in an exhaustive effort to communicate with the farmers, and this approach eventually bore fruit. In Taiwan, efforts to get the residents of environmentally threatened villages in mountain and coastal areas are doomed to failure if we do not communicate closely with the locals. Just saying in a law that the authorities "may, if necessary, force a village to relocate" doesn't mean that it is actually going to happen.

Some feel the key to the solution lies in rearranging our priorities. Where we are currently human-centered, they look for a switch to environment-centered values. In the past, when petrochemicals and other industries didn't have ready access to enough water for their needs, the government would simply blow up mountains and reroute rivers to get it to them. With swarms of mainland tourists now coming to Taiwan, we take delight in the money they spend here, yet give nary a thought to whether our environment can handle the extra load. But the environment has now launched an all-out counteroffensive. One disaster follows another. People in Taiwan have woken up to the reality that mankind cannot get the better of nature. All we can do is respect, fear, and defer to it.

What about you? What is your reaction to the government's recent decision to start collecting an energy tax and a carbon tax, and raise the prices of gasoline and electricity? Should we not refrain from the indignant criticism that's been heard from all quarters? Is it not time to set aside our myopic pursuit of quick profits? To curb global warming, energy must be conserved and carbon emissions reduced. But by whom? To lessen the impact of natural disasters, our land resources must be protected. Again, by whom? These responsibilities do not rest solely with the government, or with the victims of natural disasters. Each and every one of us must do our part.

相關文章

近期文章

日文 繁體中文

安全な国土を取り戻すために

文・李珊


「人類はなぜ自分たちを救えなかったのか。なぜもっと早く手を打たなかったのか」

9月に上映されたフラニー・アームストロング監督の作品「The Age of Stupid」に描かれるのは2055年の地球の姿だ。地球の気候は大きく変わり、ラスベガスは砂漠に埋もれ、シドニーのオペラハウスは炎に包まれ、タージマハールも埋もれ、北極の貯蔵施設にだけ人類の記録が残されている。その資料館の館員は、モニターに映し出されるハリケーン・カトリーナの災害やインドが大々的に推進した低運賃の航空会社、第三世界で資源を奪い合う石油メジャーなどのファイルを見て、こう嘆く。

場所を台湾に戻そう。大災害となった2009年の台風8号から過去10年を振り返ると、台風災害は毎年同じように繰り返されてきた。土石流で人々が生き埋めになり、洪水で堤防が決壊し、河岸の旅館は濁流にのみ込まれる。道路は寸断し、橋梁は押し流され、沿海の低海抜地帯は一面の水に覆われる。「台湾人はなぜ自分たちを救えないのか。なぜ整備すればするほど国土は弱く脆くなるのか」と、溜め息が出る。

実際のところ、どこに問題があるのか、有識者は早くから指摘してきた。

かつて政府が国民に「山林を切り開こう」と奨励したことが災難の種をまいたのである。その後さらに、金儲けを第一とする「民意」に動かされ、政府は山林の過度の開発を放任した。山の峰にも田畑や果樹園が開かれ、至るところに民宿が建てられ、雨が降れば山林の土砂が流されるようになり、政府は砂防堰や土砂崩れ防止用のコンクリート壁などを設けて対応してきた。川下でも人間と河川が土地を奪い合い、氾濫を防ぐために高い堤防と排水機場を増やすこととなった。

「環境を中心に据える」という考えがないため、温泉地の業者は、それが徒労に終わることにも気付かずに、政府に河川の護岸工事を要求する。河川区域を占有していた養殖業者は、台風8号で養殖池が流された後、再建を考え直すように説得しに来た官僚を殴打し、官僚も口を閉ざすしかなかった。

確かに、廬山温泉は都市計画による管制が始まる前から営業していたのだから、業者に罪はない。高屏渓の河川区域も、当初政府が能動的に農漁民に土地を貸し付けていなければ、今日のように開発が進むこともなかったはずだ。人々は山林から利益を得、それを政府も社会も奨励していたのである。だが今日、私たちはそれによって大きな代償を払うこととなった。大地は破壊されて傷つき、社会全体がその報いを受けなければならなくなったのである。

深刻な傷を負った台湾の大地は、さらに地球規模の気候変動の脅威にさらされている。この大地と環境の問題に、社会はどのように向き合い、環境を中心とした思考に変えていけばいいのだろうか。

秩序を失った国土利用を根本的に正し、縦割り行政による弊害をなくすには、政府の組織再編と「国土計画法」によって既存の制度と法令の混乱を整理し直し、グレーゾーンをなくして責任を明確にしなければならない。

また、完璧な国土計画法を定めても、政府と企業、一般市民や環境保護団体がコミュニケーションをとるプラットホームを設けなければ、これまでと何も変わらず、法を無視した行為が続くだけだと指摘する人もいる。近年、オランダ政府は、沿海地域のチューリップ農家を内陸へ移転させた。そのために政府は国民との煩雑な話し合いを繰り返し、ついに実現にこぎつけたのである。台湾でも、危険にさらされた山地や沿岸の集落を移転させる必要があるが、十分なコミュニケーションが行なわれなければその実現は難しい。「必要な時には強制的に村落を移転させることができる」という法令の一言だけで実施できるものではない。

価値観の転換が必要だと指摘する人もいる。「人」を中心とした考えから「環境」を中心とする考えへ転換しなければ、環境に関わる問題は解決できない。かつて、石油化学など多くの水を消費する産業が水源を必要としていた時、政府は山を爆破し、トンネルを掘って遠くから水を引いた。中国大陸から観光客が訪れるようになると、人々は観光産業の業績だけに注目し、環境の負荷を考えることはなかった。そして今日、負担に耐えられなくなった大地からの反撃が始まり、次々と災害が襲うようになった。人は大自然には勝てないことに、私たちは気付かなければならない。

一人ひとりの態度も考え直さなければならない。政府がエネルギー税や炭素税を課し、ガソリン代や電気料金を値上げすると発表した時、私たちはどのような反応を採っただろう。国民も企業も大声で反対するが、目先の利益だけを考えていていいのだろうか。省エネと低炭素化によって地球温暖化を緩和し、国土の自然を回復して気候変動による災害を減らすことは、政府や被災者だけの課題ではなく、一人ひとりの取り組みにかかっているのである。

國境巡守,打造安全新夢土

文‧李珊


「我不斷問自己,人類為何救不了自己,為何錯過了機會?」

英國導演法蘭妮.阿姆斯壯執導、9月上映的紀錄片《愚蠢年代》,描述 2055年地球被失控的氣候幾近毀滅:賭城拉斯維加斯為大片黃沙覆蓋、雪梨歌劇院被熊熊火焰燃燒、泰姬瑪哈陵宛如死城,僅有位於北極的儲藏設施還存留著人類檔案記錄。「全球檔案館」的管理員從螢幕中調閱一幕幕過往檔案,包括美國卡崔娜颶風災難、印度大力發展平價航空公司、各大石油公司對第三世界巧取豪奪……,不禁發出深沈的喟嘆。

場景轉換到台灣,從2009年的莫拉克回頭看,十多年來,颱風災情年復一年重複搬演──土石流活埋民眾、洪水掏空堤防、河岸旅館倒塌、道路坍方、橋樑沖毀、沿海低窪地區一片汪洋……,不禁令人發出同樣的嘆息:台灣為何救不了自己?國土為何愈治理愈孱弱?

其實箇中問題,有識之士早已陳明。

政府早年鼓勵人民「篳路藍縷、以啟山林」種下災難因子;之後在賺錢第一的「民意」驅使下,放任過度開發,山巔水湄不斷蔓延的農田、果園和民宿,使山林水土不保,政府就以攔砂壩、擋土牆鞏固墾地;下游與河爭地、築堤圍欄,導致洪水氾濫,結果又以更高的堤防、更大的抽水站來護衛人民身家財產。

因為缺乏「以環境為本位」的思維,因此溫泉區業者可以大喇喇地要求政府在已危機重重的河床邊加高護岸,渾然不覺這種作法的愚妄與徒勞;而占用行水區的漁民在莫拉克過後整建魚塭遭勸阻時,竟以因損失慘重為由,群起毆打執法人員,河川局官員也只能走避為上策!

半世紀來,民眾生計與環境保育的拔河,佔上風者始終是民眾。

是的,廬山溫泉區早在都市計劃管制前就形成了,業者何其無辜?高屏溪高灘地若非當初政府主動釋出租給農漁民,又怎會有今日規模?台灣從山林水土獲致了富裕、博得了掌聲,但也付出了慘重代價,殘破的大地是台灣社會的歷史共業。

如今內傷嚴重的台灣,還要面對極端氣候的外在威脅,台灣社會該如何踏實面對土地、環境的限制,學習以環境為主的思維?

有人期待以政府組織再造、及「國土計畫法」,把現有紊亂的制度和法令重新架構,明確劃分責任、排除灰色地帶後,才能根本解決目前土地利用失序、管理上各自分工卻不合作的困境。

有人則期許建立政府、企業、民眾與環保團體的溝通平台,否則就算有了最上位擘劃漂亮的國土計畫法,也會像過去一樣,處處違法、根本沒人遵守。近年荷蘭政府為了將沿海低地鬱金香農民遷移到內陸,不厭其煩地與民眾溝通協商,終能竟其功;台灣許多瀕危的山海村落遷建,若缺乏充分溝通,必然寸步難行,絕不是法令上一句「必要時得強制遷村」就可以達成的。

有人認為價值觀的翻轉──從以「人」為本,轉為以「環境」為本──才是解開環境生態死結的關鍵,過去當石化等耗水產業找不到水源時,政府就得去炸山鑿洞、越域引水;當大陸觀光客蜂擁來台時,社會便只看漂亮的業績而不談環境承載量。如今大地反撲已全面展開,災難一波波來襲,台灣是否已經覺悟,人不可能勝天,只能敬天、畏天、拱手讓天。

回到每個個人身上,面對近來政府宣布要課徵能源稅、碳稅並調高油電價格,你的反應如何?民眾、企業是否應該收起一片罵聲,不再短視近利?節能減碳以減輕溫室效應;國土保育以降低氣候變遷災損,這不只是政府或災民的事,你我都有責任!

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!